I have already been told through a few individuals who the expressed term marido is insulting. Nonetheless i believed so it suggested husband. So what does it really suggest?
14 response s
We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” will be considered http://www.brightbrides.net/review/filipinocupid/ insulting, since you are essentially calling your spouse your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana stated.
But, in certain nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” sound an excessive amount of like legal jargon. Such as the term “spouse” in English.
It could be interesting to understand where “marido” is known as insulting and just why.
Right right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nevertheless, i am aware that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never utilizes the latter.
The difficulty We have with utilizing Marido is according to my colombian wife you are doingn’t need to be married to be always a womans marido. We understand it might you need to be a use terms like calling somebody your wifey or spouse whilst not married. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. I asked her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to accomplish ended up being end up being the man you’re dating to end up being your marido”. She had been pissed but stated its interchangable. We reacted that if everyone can be described as a marido I quickly would rather be called esposo. I am esposo when I am present. When she’s together with her friends and family she calls me personally marido.
In Spain it means “husband”. We vaguely remember reading that in a few national nations they prefer “esposo”, but that does not imply that the expression is incorrect. Or insulting. All things considered, there are some other terms like “marital” through the root that is sameand “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they though you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Possibly?
“Marido” can be used on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe not at all derogatory.
Given just just what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas truly utilize “marido” and achieving watched television that is mexican nearly solely for the previous year (an undeniable fact that drives my spouse crazy) I would personally say that in most depiction of a marriage we have actually seen regarding the novelas created by Televisa, the ceremony has determined because of the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That recommends if you ask me that neither term is not as much as appropriate, at the least in conventional society that is mexican.
It doesn’t mean objections are not just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases within the language we’ve utilized, English, Spanish or perhaps. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I was raised using the knowledge that after you state “marido” it has a tendency to suggest a guy coping with a lady away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you’re lawfully married to a guy you need to use both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a social term commonly described as the things I earlier mentioned. At the very least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t a term that is insulting!
No way ” Marido” is completely appropriate in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the term marido frequently.
My buddy Normita whom was raised in el DF and life within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
People: here’s a challenge using the culture that is spanish through the Rio Grande towards the Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually all the idioms that one can realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. For instance if they like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a girl aided by the term “mina”. You cant suppose your message in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the sexual work. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the term “bicho”in spanish is an actual word that is bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to spell it out any pest. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es OK pero creo mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos